==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སོགས།
གསུམ་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སོགས།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་ལས་གཞན་འགའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་བར་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཐག་པའི་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་སེམས་པ་ཞེས་ཏེ། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་བ་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྫེ་ཐ་དད་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་
བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟབ་མོ་གསལ་བ་དེ་ལ་ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སེམས་དེ་ལ་ཞེས་སོ། །གང་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡང་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྟོག་པའང་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུའང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དོགས། དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་སོ། །ལྷག་པ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རྟག་དང་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་སྔར་བྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། གཉེན་པོ་ཟབ་མོ་དང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ

【汉语翻译】
第三，略述能仁之经等。
第三，略述能仁之经等。
现在为了略述能仁之经，上面所说的不可思议自性的坛城轮，被说是存在的痛苦的对治。如幻等。如此如幻显现的分别念，就是对我和我所的分别念。它的延续是不间断地产生的。除了这样的分别念之外，没有其他的存在的痛苦。这就是存在的痛苦的意思。它的意思是，常等自证的体性，对色等进行观察，那就是痛苦。就像绳子的蛇一样，本来是不存在的。与此不相符，就是与存在的痛苦不相符，就是思念它们，也就是作为对治的坛城轮的自性而安住，要现量证悟成佛。第十八章中说：空性与悲心，不是不同的，被说是菩提心。那么，它如何与存在的痛苦不相符呢？深奥光明于彼，就是说，对于上面所说的深奥光明的坛城轮之心。任何显现皆非有，就是说，存在的痛苦任何显现皆非有，并且它的分别念也并非单独显现。然而，由于执着的习气，心本身也显现为存在的痛苦。对于此，存在的痛苦甚至在世俗中也是不存在的，更何况其他的呢？因此，从自证中，就是从智慧深奥光明无二的自证的坛城轮中。其他更多，就是常和一等，没有变成其他的意义，那就是错乱的。证成那个错乱不存在，之前已经做过了，就是说，在上面色等解脱的章节中已经证成了。那么，存在的痛苦的，对治深奥光明的坛城。

【英语翻译】
Third, a brief explanation of the Sutra of the Emanation, etc.
Third, a brief explanation of the Sutra of the Emanation, etc.
Now, in order to briefly explain the Sutra of the Emanation, the mandala wheel of inconceivable nature mentioned above is said to be the antidote to the suffering of existence. Like illusion, etc. Thus, the appearance of illusion-like conceptualization is the conceptualization of self and what belongs to self. Its continuity arises without interruption. There is no other suffering of existence other than such conceptualization. That is the meaning of the suffering of existence. Its meaning is that the nature of self-awareness, such as permanence, etc., is the suffering itself when examining forms, etc. It is like a snake on a rope, which is non-existent. That which is incompatible with it, that is, that which is incompatible with the suffering of existence, is thinking about them, that is, abiding as the nature of the mandala wheel that is the antidote, and realizing enlightenment directly. In the eighteenth chapter, it is said: Emptiness and compassion are not different, and are said to be the mind of enlightenment. So, how is it incompatible with the suffering of existence? Profound and clear to that, that is, to the mind of the profound and clear mandala wheel mentioned above. Nothing appears, that is, no suffering of existence appears, and its conceptualization does not appear separately either. However, due to the habit of attachment, the mind itself also appears as the suffering of existence. For this, the suffering of existence does not even exist conventionally, let alone anything else. Therefore, from self-awareness, that is, from the mandala wheel of self-awareness that is inseparable from profound and clear wisdom. Other more, that is, permanence and oneness, etc., do not become other meanings, that is the delusion. Proving that delusion does not exist has been done before, that is, it has been proven in the chapter on the liberation of forms, etc. So, the antidote to the suffering of existence is that profound and clear mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། མེའམ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཟབ་མོ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའང་འདེབས་གསལ་ཞེས་ཏེ། ལམ་རྒྱས་པ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བསལ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་གོམས་པས་འཕེལ་བའི་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་རྟོགས་ནས་དེའི་གཉེན་པོ་མཐོང་ཞིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བས་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་དུ་འགགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། གཞི་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པས་བད་ཀན་ལ་སོགས་ཁོགས་ཀྱང་ཕྱིས་འབྱུང་དུ་རུང་ངོ༌། །འདིས་ནི་གཞི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏན་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་པས་གཏན་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཐག་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྦུ་ལ་གཏན་ནས་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་གཞན་ཡོང་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལམ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པ། རྒྱུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་གཞིའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལས་ལོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བདག་མེད་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་གཞིའི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བདེན་པ་འང་ཞེས་ཏེ། སྤྱི་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་བདག་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། དར་ཤེས་ཀྱང་ཐ་མལ་བ་ཉིད་གཞི་མི་འགྱུར་བས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་བསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་གོ །གལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ

【汉语翻译】
见此如何转变呢？不是火或慈爱等等吗？因为“何者”等等。何者，指的是有寂的痛苦和面貌。何者，指的是甚深光明的坛城。这二者不相容。所谓“同时发生”，指的是同时发生也清楚地显现。广大之道，有寂的痛苦得以消除，成为殊胜，即是坛城的法轮。为什么呢？所谓“见解串习增长”，指的是认识到与有寂的痛苦不相容，见到其对治，并反复地专注于此，从而极度增长，达到极致，成为自身不相容的一方，即有寂的痛苦彻底止息。因为基础是分别念，所以慈爱等等不是那样。火等等可以消除胆汁等等，但之后仍可能产生。因此，正确认识基础的坛城法轮，与有寂的痛苦完全不相容，因此认识它就能彻底阻止痛苦。例如，仅仅看到绳子，就知道蛇根本不存在。那么，还有其他与有寂的痛苦不相容的道路，这又有什么用呢？为了显示此道超越了到彼岸的方便，因为“因”等等。所谓“因的基础自性”，指的是如幻象般显现的自我和我所等等，普遍显现的自性，不会从中退转。所谓“不会”，指的是不再返回。如果已经具备了无我，但布施等等并不明显，因此不会从因的基础自性中退转。为什么呢？因为“何者是真谛”，指的是因为不执着于共同体等等，所以具备无我的甚深。即使稍微了解，庸常的自性也不会改变基础，因此不会退转。也就是说，布施等等不会改变，因为庸常的显现并未消除，仅仅了解它并不会退转。如果因为愿力的力量呢？那也不是显而易见的。这是在说明，如果布施等等与庸常的自性不相容

【英语翻译】
How does seeing this transform? Isn't it like fire or loving-kindness, etc.? Because of "what" etc. "What" refers to the suffering and appearance of existence. "What" refers to the profound and clear mandala. These two are incompatible. "Occurring simultaneously" means that occurring simultaneously is also clearly revealed. The vast path, the suffering of existence is eliminated, becoming supreme, which is the wheel of the mandala alone. Why? "Seeing increases through familiarity" means that realizing the incompatibility with the suffering of existence, seeing its antidote, and repeatedly focusing on it, thereby increasing extremely, reaching the ultimate, becoming one's own incompatible side, that is, the suffering of existence is completely ceased. Because the basis is conceptual thought, loving-kindness etc. are not like that. Fire etc. can eliminate bile etc., but may still arise later. Therefore, the wheel of the mandala that correctly recognizes the basis is completely incompatible with the suffering of existence, so realizing it completely prevents suffering. For example, just seeing a rope, one knows that a snake does not exist at all. So, there are other paths that are incompatible with the suffering of existence, what is the use of this? To show that this path surpasses the means of going to the other shore, because of "cause" etc. "The nature of the basis of cause" refers to the nature of the self and what belongs to the self etc. that appear like illusions, the nature that appears universally, and does not turn away from it. "Does not" means not returning again. If one is already endowed with selflessness, but giving etc. are not clear, therefore it will not turn away from the nature of the basis of cause. Why? Because "what is truth" refers to the profoundness of being endowed with selflessness because one does not cling to community etc. Even if one understands a little, the ordinary nature will not change the basis, so it will not turn away. That is to say, giving etc. will not change, because the ordinary appearance has not been eliminated, and merely understanding it will not turn away. If because of the power of aspiration? That is also not obvious. This is to explain that if giving etc. are incompatible with the ordinary nature

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ན། དེའི་ཚེ་མཐོང་ན་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེའི་མཐོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་བལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བདག་མེད་པ་དང་ཡང་ལྡན་ཞིང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པ་དེས་ངེས་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བློ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཚུལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་ཞེས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་ཡང་
སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ནི་ཞིང་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞིའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མྱུར་དུ་དཀའ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང་འདུས་བྱས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པས། རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གང་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་ཅེས་ཏེ། གཞན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་བླ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ངོ་བོ་འདི་གང་དག་བསྒོམ་པར་མི་བྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཐབས་བྱ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་བསྟན་ཅིང་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲི་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཏེ། །དེ་ཉིད་འོད

【汉语翻译】
如果成为能见到的，那么，那时见到又如何转变呢？就如那样见到那样的见。这个坛城的轮子，也具有无我性，而且与轮回的痛苦不相符，因此必定会转变。这正是圣者们的道路，因此要坚定地相信它，如是等等。如是知晓后，是指刚才所说的坛城之轮，虽然是轮回痛苦的对治，但要知道它与其他方式不同。大圆满智慧是指，从无量不可思议的智慧，无二，从亲近供养上师而生起的大圆满智慧。刹那间成就，是指具有如此智慧，与众生的相续也
刹那间，意思是，乃至此生就能成佛的意思。因此，称为具德普贤，具德是指成为一切刹土的自性，因此是普贤，是无二智慧的自性，薄伽梵金刚萨埵。基础之物是指，薄伽梵是一切法的真如，并且迅速无难地使成佛，以及使有为法成熟，因此是自性义四圆满之物。其具有慈悲是指，希望众生脱离痛苦，安住于自己的心如其所是的薄伽梵，即不修持什么，是指其他在无数劫中想要连同上师一起成佛的人们，对于如此具有功德，一切吉祥的体性，哪些不修持呢？是要修持的。因此说：具德诸佛之主，金刚持者一切处，一切法之法性，诸佛皆行此方便。如是第十八章所说。现在为了显示导师自身摧毁慢心，以及显示著作的必要，无垢等等，既是无垢，也是智慧，因此是无垢智慧。其光芒

【英语翻译】
If it becomes visible, then, how will seeing transform at that time? Just see it as seeing that way. This wheel of the mandala, also possesses selflessness, and is also incompatible with the suffering of samsara, therefore it will surely transform. This is precisely the path of the noble ones, therefore one should firmly believe in it, and so on. Having known thus, it refers to the wheel of the mandala just mentioned, although it is the antidote to the suffering of samsara, but one should know that it is different from other methods. Great Perfection Wisdom refers to the Great Perfection Wisdom that arises from the immeasurable, inconceivable wisdom, non-duality, from attending to and serving the guru. Accomplishing in an instant means, possessing such wisdom, and also with the sentient beings' continuum
In an instant, it means, the meaning of becoming a Buddha in this very life. Therefore, it is called Glorious Samantabhadra, Glorious means becoming the nature of all pure lands, therefore it is Samantabhadra, the nature of non-dual wisdom, Bhagavan Vajrasattva. The basis of things refers to, Bhagavan is the suchness of all dharmas, and quickly and without difficulty causes Buddhahood, and causes conditioned phenomena to ripen, therefore it is the object of the four perfections of self-nature. That which possesses compassion means, wishing sentient beings to be free from suffering, the Bhagavan who abides in his own mind as it is, that is, not practicing what, refers to others who want to become Buddhas together with the guru in countless kalpas, for such a virtuous, all auspicious nature, which ones do not practice? It is to be practiced. Therefore it is said: Lord of the virtuous Buddhas, Abode of all Vajra holders, The Dharma nature of all dharmas, All Buddhas practice this means. As stated in the eighteenth chapter. Now, in order to show that the teacher himself destroys pride, and to show the necessity of the work, Immaculate and so on, is both immaculate and wisdom, therefore it is Immaculate Wisdom. Its light

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེར་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པས་ཆོག་གོ །དེ་བདག་འདྲ་བས་མི་དཔོགས་སོ། །ཞེས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མངའ་བས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ལྟ་བུས་བཤད་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་བླ་མ་དམ་པའི་
གཞུང་གིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཟུང་ནས། བཅིངས་པ་གྲོལ་བར་འདོད་ཅེས་ཏེ། འཁོར་བའི་འཆིང་བ་དང་པོ་གྲོལ་བར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་འབད་པས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཁྲལ་ཆེར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པར་བྱས་པས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟླ་ལྟར་དག་ཅིང་དཀར་པོའི་དེའི། འགྲོ་བའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་གཞན་དུ་མི་གཞོལ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བསམ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། དུས་རྟག་ཏུ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་མཆོག་དང་ཕྲད་ནས་དེ་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་བསྒོམས་པས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་དང་པོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་ཤོག་ཅེས་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་ཡི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རབ་མཛད་པའི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བཤད་པ་དད་པས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་མཁས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་དགེ་བ་ཟླ་འདྲ་དེ་ཡིས་ནི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣོ

【汉语翻译】
说，即已获得正等觉智慧之权能的瑜伽士，其光芒能消除众生相续中存在的无明黑暗，如圣者龙树等。彼等如毗卢遮那佛等。仅以开示能消除众生黑暗之秘密集会道次第即可。此非如我者所能测度。意为难以衡量。或者说，佛陀薄伽梵具有无垢光明，我等怎能有机会解说其所开示的道次第呢？若如此，为何还要做呢？如“上师”等所说。稍微依循自己殊胜上师之论典所开示的内容，想要解脱束缚，即想要首先解脱轮回的束缚，因此，此修持之法应努力为之，这是非常担忧之意，意为这不是我傲慢自大的地方。现在宣说将从修持之法所产生的善根完全回向，如“如是”等所说。所谓“如是行持”，即如是陈设，愿从此修持之法所成的文字中产生的如月般清净洁白的善根，众生之心，即所有众生之心不向他处散乱，愿恒常思念佛陀智慧怙主，即五种智慧之体性，甚深坛城之轮和真实明亮之心，即愿时时修持此，并获得大手印等成就。其意义是，愿此善根使众生与殊胜善知识相遇，并通过恭敬承侍彼等，现证并修习真如，融入佛陀智慧怙主之中，愿首先修习天之轮。甚深且广阔，光芒四射，具吉祥之密集金刚。至尊圣者之前，以诸佛菩萨之大悲力，我以虔诚之心所作之修法讲解，祈请诸佛菩萨及贤圣宽恕。愿由此所生之如月般之善，能利益一切殊胜之人。

【英语翻译】
Saying, that is, the yogi who has obtained the power of perfect enlightenment wisdom, whose rays can eliminate all the darkness of ignorance existing in the continuum of beings, such as the noble Nagarjuna and others. They are like Vairochana Buddha and others. It is enough to show the stages of the secret gathering path that can eliminate the darkness of beings. This is not something that someone like me can measure. It means difficult to measure. Or, how can we have the opportunity to explain the stages of the path taught by the Buddha Bhagavan, who has immaculate light? If so, why do it? As it says, "Lama" and so on. Slightly following the teachings of one's own excellent guru, wanting to be freed from bondage, that is, wanting to be freed from the bondage of samsara first, therefore, this method of practice should be done with effort, this is a very worried meaning, meaning that this is not a place for my arrogance. Now it is said that the root of virtue arising from the practice method is completely dedicated, as it says, "Thus" and so on. The so-called "acting thus" means arranging it in this way, may the root of virtue arising from the letters formed by this method of practice, as pure and white as the moon, the minds of beings, that is, the minds of all beings are not distracted elsewhere, may they always think of the Buddha Wisdom Protector, that is, the nature of the five wisdoms, the wheel of the profound mandala and the truly bright mind, that is, may they always practice this and attain the great seal and other achievements. Its meaning is that may this root of virtue enable sentient beings to meet the excellent virtuous friend, and through respectfully serving them, realize and practice Suchness, merge into the Buddha Wisdom Protector, may they first practice the wheel of the deity. Deep and vast, radiating light, the glorious Guhyasamaja. Before the venerable saint, with the great compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, I have made an explanation of the practice method with devotion, I pray that all Buddhas and Bodhisattvas and the wise saints forgive me. May the virtue like the moon born from this benefit all excellent people.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་གྱུར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་མཐུ་ཡིས་མ་ཉམས་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཡན་ལག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་ཏས་མཛད་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གསུམ་པ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སོགས།

【汉语翻译】
愿以今生之力，不为业障等所损，迅速到达吉祥密集金刚持之位。四支修法名为普贤女之释，大导师毗答巴答所著圆满。印度大堪布卡玛拉古雅，与藏地大译师领主益西坚赞共同翻译、校订并确定。
第三，广说之略义教示等。

【英语翻译】
Now, by the power of transformation, may I swiftly go to the state of the glorious Guhyasamaja Vajradhara, without being diminished by the power of obscurations and so forth. The explanation of the four-limbed method of accomplishment called Samantabhadri is completed, composed by the great teacher Vitapada.
The great Indian abbot Kamalaguhya and the great Tibetan translator, the lord Yeshe Gyaltsen, translated, revised, and finalized it.
Third, the condensed teaching of the extensive explanation, etc.

============================================================

